<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 詠慵>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE>
<Translator: Waley, Arthur>
<TranslatedTitle: LAZY MAN'S SONG>
<BookPage: 34-35>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
有官慵不選，
有田慵不農。
屋穿慵不葺，
衣裂慵不縫。
有酒慵不酌，
無異尊常空。
有琴慵不彈，
亦與無弦同。
家人告飯盡，
欲炊慵不舂。
親朋寄書至，
欲讀慵開封。
嘗聞嵇叔夜，
一生在慵中。
彈琴復鍛鐵，
比我未為慵。
<End Poem>
<Translation>
I HAVE got patronage, but am too lazy to use it;
I have got land, but am too lazy to farm it.
My house leaks; I am too lazy to mend it.
My clothes are torn; I am too lazy to darn them.
I have got wine, but I am too lazy to drink;
So it's just the same as if my cellar were empty.
I have got a harp, but am too lazy to play;
So it's just the same as if it had no strings.
My wife tells me there is no more bread in the house;
I want to bake, but am too lazy to grind.
My friends and relatives write me $(long)$ letters;
I should like to read them, but they're such a bother to open.
I have always been told that Chi Shu-yeh
Passed his whole life in absolute idleness.
But he played the harp and sometimes transmuted metals.
So even he was not so lazy as I.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I HAVE got patronage, but am too lazy to use it;
I have got land, but am too lazy to farm it.
My house leaks; I am too lazy to mend it.
My clothes are torn; I am too lazy to darn them.
I have got wine, but I am too lazy to drink;
So it's just the same as if my cellar were empty.
I have got a harp, but am too lazy to play;
So it's just the same as if it had no strings.
My wife tells me there is no more bread in the house;
I want to bake, but am too lazy to grind.
My friends and relatives write me $(long)$ letters;
I should like to read them, but they're such a bother to open.
I have always been told that Chi Shu-yeh
Passed his whole life in absolute idleness.
But he played the harp and sometimes transmuted metals.
So even he was not so lazy as I.
<End Formatted Translation>